
![]()
![]()
Emphasising Self
sinn-fhìn is
not an uncommon alternative both in literature and spoken Gàidhlig
this is frequently voiced as sibh-pèin in spoken
Gàidhlig. This mutation habitually occurs when sounds bh and fh meet
ar [noun]
fhìn is not an uncommon alternative both in literature and spoken Gàidhlig
where you think there might be confusion with the meaning an
leabhar fhèin - the book itself then use the prepositional pronouns of aig
(see below)
§ with non leniting initial consonants (l, n,
r, sg, sp and st) any
confusion between his own and her own can be avoided by
using the prepositional pronouns of aig (see below). Although l,
n, and r are distinctly lenited in speech.
againn-fhìn is
not an uncommon alternative both in literature and spoken Gàidhlig
this is frequently voiced as agaibh-pèin
| coimhead, coimhead (air) - look (at) | fairich, faireachdainn - feel |
| ionaltair, ionaltradh - graze |
| 1.An taigh agam fhìn | 2.An seòmar aice fhèin |
| 3.A seòmar fhèin | 4.Chan eil mi-fhìn a' faireachdainn cho math |
| 5.Tha thu-fhèin a' coimhead gu math | 6.Bha ar crodh fhèin ag ionaltradh gu math |
| 7.Seo an taigh agamsa, agus siud an taigh aig mo bhràthair-sa | 8.Tha còta ùr aicese |
| 9.Am bi sibh-fhèin a' dol air saor-làithean? Bithidh | 10.Chan eil cofaidh anns a' chopan agamsa ann |
| 1.My own house | 2.Her own room |
| 3.Her own room | 4.I don't feel so good myself |
| 5.You are looking well yourself | 6.Our own cattle were grazing well |
| 7.This is my house, and yonder is my brother's house | 8.She has a new coat |
| 9.Will you, yourself, be going on holiday? Yes | 10.There isn't any coffee in my cup |
dm©lelland -
Faodar na leasanan seo ath-riochdachadh le aithneachadh dhan ùghdar
dm©lelland - These lessons may be reproduced with credit to the author